西风颂:诗人雪莱的不朽之作

罗生门橘子2019-08-28

如果冬天来了,春天还会远吗?

珀西·比希·雪莱

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日-公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是"天才预言家"。


《西风颂》


剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,

因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,

如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,

像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,

西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

像一具具尸体深葬于坟墓, 直到

你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,

催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,

让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,

哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!


在你的湍流中, 在高空的骚动中,

纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,

你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;

在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,

恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线

一直到苍天的顶端, 全都披散着

即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,

四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,

它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸

黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!


你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中

唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,

就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,

在睡梦中看到古老的宫殿和楼台

在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,

散发而出的醉人的芳香难以描述!

见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,

枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林

和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,

颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!


假如我是一片任你吹卷的枯叶,

假若我是一朵随你飘飞的云彩,

或是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,

不羁的风啊, 哪怕不及你自由,

或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,

即使比你飞得更快也并非幻想——

那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、

或像横扫落叶、或像驱赶浮云!

我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,

它太像你了:敏捷、高傲、不驯。


拿我当琴吧, 就像那一片树林,

哪怕我周身的叶儿也同样飘落!

你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,

悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,

但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,

像枯叶被驱赶去催促新的生命!

而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,

就像从未熄的炉中拨放出火花!

让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,

如果冬天来了, 春天还会远吗?

最新文章